第80章 斩钢错玉!
躺着写书提示您:看后求收藏(第80章 斩钢错玉!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,po18书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
不少观众都觉得,永恩这个英雄原本的称号就很帅了。
没有什么更改的必要!
:李默更改称号是多此一举!
:是啊,原版翻译里我最满意的就是称号了。
:不灭剑豪,难道不帅吗?
看着观众们的质疑。
林专家很有耐心的开始解释。
“在解析李默的翻译之前,我们先来看一看永恩这个英雄原本的翻译。”
“不灭剑豪。”
“我看很多观众都认为这个称号很帅。”
“其实,这个称号还算是不错。”
“但远远没有李默的翻译贴切!”
“原版的称号能够表现出两个意思。”
“第一个,是永恩的身份,他是一名剑豪。”
“而第二层意思,则是不灭,暗示他在背景故事里虽然已经失去了身体,却依然不会死去。”
“接下来我们看看李默的翻译。”
“他的翻译,是封魔剑魂!”
“大家还记得他背景故事里做了什么吗?”
“提示一下,恶魔!”
观众恍然大悟:我懂了!
:封魔,指的就是他将恶魔给干掉,直接变化成面具的状态!
:怪不得!
林专家点头:“没错,李默在翻译过程中体现了永恩的背景故事。”
“而剑魂两个字,同样也非常贴切。”
“因为背景故事里的永恩,本身已经死去,只剩下一个灵魂了。”
“加上他非常擅长剑术。”
“所以叫剑魂!”
“经过这样的分析,大家还认为不灭剑豪更好吗?”
观众这才明白,李默的翻译可不是那么简单的!
还带着原版,根本就没有的各种细节和背景故事。
水平更高一层。
:确实啊,这么说来,确实是李默的更好!
:他的更加细节!
:原版的虽然也很帅,但是没办法表现出背景故事!
林专家继续说:“如今看来,原版的翻译其实是有缺陷的。”
“永恩原来的确是一名剑豪。”
“但是他现在的状态已经死了。”
“又怎么能够继续叫剑豪呢?”
“剑魂,显然更加合适。”
这一比较,看起来还不错的原版,就落入下风了。
而选手们在看到这一幕之后,脸色更加难看了。
“靠,李默动作太快了!”
“他都把这翻译出来了,我该怎么办?”
“加快吧,别让他继续抢先了!”
其他选手都很无奈的说。
仅仅一个称号和名字的重新翻译,就已经体现出了非常大的差距。
其他选手有些根本就没想重新翻译名字和称号。
经过林专家这么一解释,他们不得不翻译出一个新的内容来了。
还不能跟李默的一样。
本来翻译就不简单。
这样一来,更是让他们格外发愁!
此时,李默和其他选手都还在考虑接下来的翻译。
徐部长趁这个机会,开口询问王老。
“王老,不知你对这个英雄的翻译,有什么要求吗?”
“选手们要怎么做才能达到让人满意的效果呢?”
王老心中早就有数。
他淡淡说:“这个英雄的翻译也需要很讲究。”
“他和亚索是兄弟关系,所以在翻译的时候,需要表现出一丝和亚索技能的联系来。”
“同时还不能完全一样。”
“毕竟他们两个人还有很大区别。”
“而且,永恩这个英雄本身的剑法有风的元素,这一点也不能忘记。”
“如果能加上我们传统文化的元素。”
“那自然是锦上添花。”
“传统文化元素中,也有很多极为帅气的剑术词汇。”
“选手如果知道,完全可以借鉴一下。”
听了王老的话,观众们更加期待了。
:我最喜欢的就是有传统元素的翻译了!
:是啊,每到这个时候就能体现出选手们的文化底蕴。
:就看李默的了!
:其他选手也加油吧,别每次都被人落到后面。
其他选手,此时都愁眉苦脸起来。
本来就不好翻译。
旁边有个李默卷王,不仅翻译的水平高,而且速度还快。
让他们心里已经有很大的压力了。
现在王老说的话,还要让他们加上传统文化的元素。
更是格外的困难。
好多选手都想摆烂了。
但一想到第二名的奖金,又只能继续加油。
此时,李默的技能翻译也出现在大屏幕上。
永恩Q技能
原文:mortal steel
李默翻译:错玉切
观众:我靠,帅!
:感觉一下子就上来了!
:不愧是李默,谁能想到这么帅的翻译!
林专家开口解释。
“英语比较好的观众,对mortal这个词肯定不陌生。”
“一般的意思是凡人。”
“而另外一个大家也很熟悉的单词就是immortal,一般用来描述神仙,不朽的人。”
“这两者可以认为是反义词。”
“其实mortal这个词也有一个不太常用的意思。”
“那就是致命的。”
“用来描述武器或者攻击的危险性。”
“原本的意思直译过来,可以说成是凡人之钢。”
“这就让人有点摸不着头脑了。”
“或者可以根据另外一层意思翻译成致死的钢铁,就是形容武器非常致命的意思。”
“而李默的翻译呢,则是跟英文没有太大的关联。”
一听到他的话,很多观众都质疑了起来。
:不是,翻译的基本要素不是信达雅吗?
:是啊,李默最基础的都没做到!
:帅是帅了,不能自己创作啊!
后台的选手们,更是幸灾乐祸起来。
“哈哈哈!装什么啊,这下翻车了吧?”
“我就知道,他不可能一直都保持非常高的水平!”
“这个技能名还不如我翻译的,至少我翻译的非常贴合原文的意思!”
看着观众和选手铺天盖地的质疑。
林专家不慌不忙的说。
“大家先别着急。”
“听我解释一下。”
“按我的理解,其实永恩的这个技能,李默是在亚索的技能基础之上改变的。”
“算是一种类似二次创作。”
“其中非常巧妙的就是这个错字。”
“斩钢错玉,是不是听上去很帅?”
“这就涉及到我们传统文化中的一个词。”
“那就是,摧金断玉!”
“形容武器,非常锋利,削铁如泥。”
“你看,这不就跟原本的意思完全相同了吗?”
本章未完,点击下一页继续阅读。