第90章 直播翻译,盖伦和诺手!
躺着写书提示您:看后求收藏(第90章 直播翻译,盖伦和诺手!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,po18书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“感谢请翻译阿木木送上的一枚火箭!”
李默的话刚说完,直播间就有大佬送出了值钱的礼物。
大佬还贴心的把自己的名字改成了想翻译的英雄。
开播不到半分钟时间。
李默已经有收入了。
看到有大佬送火箭,其他有钱观众也都不甘示弱。
纷纷送上各种值钱的礼物。
“感谢最爱李默送上的游艇,非常感谢。”
“感谢李默能翻译其他游戏吗送上的礼花一号!感谢老板。”
接下来一分钟,直播间特效不断。
全都是观众送来的各种各样的礼物。
小到几分钱几毛钱的礼物,大到成千上万的大礼,源源不断。
李默都有些念不过来了。
后台的余额也是不断飙升。
他直播间的人数,现在都来到了2万+
而且还在不断的增加观众。
李默没办法,只能劝阻一下。
“老板们,请先冷静一下!”
“今天时间有限,我准备翻译两个英雄!”
“大家理智消费啊。”
“礼物送的太多,我也翻译不过来!”
“还是安静一下,让我开始今天的翻译环节吧。”
有了李默的劝阻,那些冲动消费的老板们才终于暂停。
此时,李默的后台已经获取了百万的收入!
这才不到五分钟,他就赚了很多人十年才能赚到的钱。
这人气,简直夸张。
看着安静下来的直播间。
李默也终于开始了今天的正式直播。
他拿起笔在后面的小白板上写下了几个字。
“翻译投票”
李默对观众们说:“大家想看什么英雄?请在弹幕中打出来。”
“我会选择最多的,进行翻译!”
顿时,屏幕上飘过密密麻麻的弹幕。
:我要有趣的英雄!
:有爱情相关的吗!?
:对,爱情相关的翻译最有意思!
:卢西安和塞纳这一对怎么样?
:破败之王也可以!
:还有什么跟爱情有关的英雄?
很多人都在说自己的想法。
有不少人提出了一些奇奇怪怪的英雄。
比如说蝎子这种百年不上场的。
还有人说的是大热门英雄。
比如说联盟的亲女儿光辉。
还有狐狸这种很多人都非常喜欢的英雄。
而呼声最高的提议之一,则是关于爱情的英雄。
联盟100多个英雄里面,也有好几对情侣。
之前已经翻译过的霞和洛就是其中最好的代表。
而卢西安和塞纳,也有人提出来了。
一个用双枪,另一个用大枪。
也是有名的情侣。
破败之王就更不用说了。
绝对的痴情种子。
这些都是观众们非常想看的。
李默心中有数,在后面的小白板上写下了爱情两个字。
“我看很多观众都想看看爱情有关的英雄翻译啊。”
“那好!”
“今天的翻译内容就这么愉快的决定了。”
“就是我们大家最熟悉的两个英雄。”
“蒂玛西亚之力,盖伦!”
“和诺克萨斯之力,达瑞斯!”
李默的话一出。
弹幕顿时飘过,一片问号。
:????
:主播逗我呢?
:这俩英雄能跟爱情沾边?
:李默太搞了!
李默的骚操作,把观众们都给整不会了。
他选的两个英雄,也是联盟中资格最老、人气最高的两个英雄。
一个是盖伦,另一个就是诺手!
当然,此时联盟还是用着台服翻译。
两人的称号名字都有所区别。
但让观众们最不理解的是,这两个英雄跟爱情有什么关系啊?
两个人都是绝世猛男。
一个人是大宝剑,另一个拿着大斧头。
感觉都跟爱情沾不上边。
只能理解,是李默故意整活。
李默一本正经的说。
“难道他们两人没关系吗?”
“一个叫蒂玛西亚之力,另一个叫诺克萨斯之力!”
“都是之力,他们两个之间肯定有一些不为人知的关系。”
“这样很合理吧。”
开了个玩笑之后,李默也认真起来。
“其实我选择这两个英雄也是有原因的。”
“大家都知道,蒂玛西亚和诺克萨斯,这两个阵营是联盟中针锋相对的两大阵营。”
“他们都非常有实力,同时也处于常年,战斗之中。”
“而我选的这两个人,也都是各自阵营中最有代表性的英雄。”
“从他们的称号也能看出来。”
“两人都代表着阵营的形象和力量。”
“而且我对他们两个人的翻译已经不爽很久了,这次正好趁着直播的机会,改变一下!”
“大家认为怎么样?”
听了李默的解释,本来对这个两个英雄没太大兴趣的观众,也都同意。
:好!就他俩了!
:老英雄也有春天!
:这两个英雄都等太久了!李默给他们翻新一下吧!
:那就下次直播再翻译关于爱情的内容!
李默在白板上写下了两个大字。
“盖伦”
接着,他对着观众们侃侃而谈起来。
“盖伦这个英雄的名字翻译,我认为本身没什么可优化的。”
“很简短的音节,同时在我们的语言中,也很有一种朴素有力的气势。”
“所以,这个名字我就不改变了。”
观众:同意!
:这个名字说起来非常顺口,而且大家都习惯了!
:我还担心李默会乱改呢!看来李默果然有品位!
观众都非常赞同这一点。
李默继续说:“但是,我要修改另一样翻译。”
“那就是他的称号,蒂玛西亚之力。”
“最关键的是,改掉蒂玛西亚这个势力的名称!”
“原文这个势力,叫做Demacian,听起来更像是德玛西亚。”
“我不明白翻译是怎么翻译成蒂玛西亚的!”
“不仅听起来味道不对。”
“而且,也不能表现出这个势力的特性。”
李默的话一出,不少观众也都发出弹幕。
:还真是这样啊。
:我之前就奇怪,为什么翻译成蒂玛西亚!
:真的不好听!
:李默翻译的德玛西亚就可以!和原文差不多。
李默直播间的观众们大部分都看过节目。
知道翻译的重要要素就是信达雅。
哪怕是音译,也是如此。
像蒂玛西亚,和原文听上去都不相似。
显然不是一个好的翻译。
李默顺口说出来德玛西亚,反而更加符合!
本章未完,点击下一页继续阅读。