第150章 有理有据的翻译!
躺着写书提示您:看后求收藏(第150章 有理有据的翻译!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,po18书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
在翻译完这个英雄的称号之后。
李默开始翻译这个英雄的技能了。
龙龟的名字当然没有什么翻译的必要。
就直接用音译可以了。
首先,是龙龟的被动。
原文:spiked shell
李默翻译:锥刺甲壳
李默解析说:“这个技能就是龙龟的伤害来源。”
“这个英雄的几乎所有技能都是被动挨打。”
“和其他英雄那种攻击技能完全不同。”
“但是,很多人都会小看龙龟的伤害!”
“实际上,龙龟伤害也是很高的。”
“这个被动就是他伤害的来源。”
“它的普通攻击会造成额外的魔法伤害。”
“而魔法伤害,取决于他的护甲本身。”
“所以这个英雄就是越肉,输出越高。”
“然后我们回到单词,本身,第一个词的意思就是尖的或者带刺的意思。”
“第二个技能就不用说了,一般翻译成贝壳或者甲壳。”
“直译过来的话就是带刺甲壳。”
“我给做了一定程度的改变。”
李默将这个技能的图标展示出来。
“大家看,龙龟后背上的那些刺都是锥形的。”
“所以我就改成了现在的名字。”
观众:有理有据,令人信服!
:还真没什么毛病。
:我觉得这个英雄的翻译应该不会有什么文采!
:为什么?
:这就是个野兽,而且都不太会说话!怎么可能有文采?
接下来,则是q技能。
原文:powerball
李默翻译:动力冲刺
观众:这个词我看着眼熟!
:好像国外的一个彩票就叫这个名字。
:啊?联盟原本的取名字太随意了吧。
李默说道:“这个词单独翻译过来就是动力球的意思。”
“很有动力的一个球。”
“也很有龙龟技能的感觉。”
“毕竟他的技能就是缩成一个球,然后也很快的速度移动。”
“我看到有一些弹幕说到关于彩票的事情。”
“这的确是真的。”
“在外国确实有这么一个非常有名的彩票,曾经出过很多次轰动世界的大奖。”
“比如说有好几亿的金额那种!”
观众:为什么会取这种名字啊?
:是啊,这不是让人联想到彩票吗?
李默说:“其实,刚才我在龙龟的背景故事中已经说过了。”
“龙龟这个英雄在很多地方都有他的塑像和雕像。”
“有不少人都会向他祈求”。
“认为会给别人带来好运。”
“结合上彩票的意思,我想大家应该会明白了吧。”
观众:动了,设计师想中彩票想疯了!
:哈哈哈!绝对是这样。
:这小子的心思被我们给看穿了!
李默继续说:“我在翻译的时候就保留了动力两个字。”
“翻译成了动力冲刺。”
“这样能够保留技能的效果。”
“看起来也能够和其他技能更加匹配一些。”
接着,就是龙龟这个英雄的w技能。
原文:defensive ball curl
李默翻译:尖刺防御
李默直接说:“原本的意思更偏向于这个英雄在使用w技能时候的样子。”
“翻译过来则是描述了技能的效果。”
“原文的Defensive,意思是防御性的。”
“ball就不用说了,是球的意思。”
“而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”
“所以直接翻译过来的话。”
“就是一种防御球形姿态。”
“但是如果把这词当做是技能描述。”
“那就太抽象了。”
“所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”
“毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”
“开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”
“就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”
“因此,翻译成尖刺防御!”
观众:同意!
:要是按照原本的意思翻译就太抽象了。
:而且那种翻译听起来也不好听!
:还是李默的好一点。
林专家也感慨的说。
“李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”
“我发现他非常果断。”
“一旦原本的意思变得抽象的时候。”
“他就会美化,提升原本的意思。”
“给读者观众最好的体验!”
有一些人并不赞成这样的翻译理念。
认为原汁原味才是最好的。
林专家则是赞同李默这样的做法。
毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。
而不是其他的目的。
让读者满意,这才是最重要的。
接着,就是龙龟的e技能
原文:frenzying taunt
翻译:狂乱嘲讽
李默开口说。
“其实这个技能翻译。”
“意思并不是让他自己变得狂乱。”
“而是让敌人变得狂乱,没有理智。”
“这个技能的效果也是如此。”
“在使用的时候会强制敌人攻击自己。”
“敌人一攻击,就会受到他强大的反伤。”
“龙龟自己的血掉不了多少,但是敌人可是会迅速掉血。”
“出于字数限制,我翻译成了四个字。”
“实际上大家不要误解。”
“龙龟这个英雄本身按照背景故事来说是不会带什么情感的。”
“前一个词是让人狂妄的意思。”
“而后面一个词就非常好用了。”
“就是嘲讽的意思。”
“在我们游戏领域,嘲讽这两个字几乎无处不在。”
“不管能不能打过敌人。”
“都要狠狠的嘲讽对方。”
观众:我最喜欢的游戏体验!
:不会有人不懂这个词的意思吧,不会吧?不会吧?
:不会有人不懂嘲讽是什么意思吧?
看着弹幕上已经开始嘲讽了。
李默连忙让他们打住。
翻译这个英雄的最关键技能。
龙龟的大招。
原文:soaring slam
翻译:冲天猛撞
观众:大荒龟陨!
:楼上笑死我了,哈哈哈!
李默说:“slam,是一个在作品中很常用的词汇。”
“就是猛击的意思。”
“有一个非常着名的动漫作品叫做灌篮高手。”
“原文的标题,就是这个词汇。”
“我估计跟篮球中的身体冲撞有关系。”
“强力灌篮的时候,就有这种感觉。”
“而soar这次就是高飞的意思。”
“龙龟在使用大招的时候,会首先飞到天空之中,然后狠狠的落在地面上。”
“因此,这个技能名字还是很贴切的。”
本章未完,点击下一页继续阅读。