第157章 王牌飞行员申请出战!
躺着写书提示您:看后求收藏(第157章 王牌飞行员申请出战!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,po18书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
接着,是飞机的q技能。
原名:phosphorus bomb
李默翻译:磷光炸弹
林专家果断说。
“这个技能。”
“李默是直译的。”
“而且这个技能,是没有任何发挥空间的。”
“不管是哪名选手。”
“都肯定会给出这样的翻译!”
林专家说的非常笃定。
主要是因为。
这个技能,就是一个专门的名字。
是有固定的含义。
翻译就算是有兴趣想要发挥一下。
也根本没有办法。
所以只能保持原样。
观众:想要强行修饰的话,估计会改变原本的意思!
:这个技能看来是分不出高下了。
:等下一个!
接着,就是飞机的w技能
原名:valkyrie
其他选手翻译:瓦尔基里
李默翻译:瓦尔基里俯冲
观众:其他选手翻译的是什么东西啊?根本看不懂!
:李默的翻译,也有点不明所以。
:这是什么意思?
徐部长也问到:“我和观众们的想法一样。”
“不太明白,为什么会有这样的翻译!”
林专家说:“瓦尔基里这个词。”
“最早其实是指北欧神话中的女武神。”
“在很多特效和超级英雄题材的电影中也有显示。”
“联盟用这个词当做技能。”
“是想凸显飞机在用这个技能的时候,那种相当的气势。”
“不过,由于文化背景的原因。”
“很多人并不明白,这说的是什么。”
“反而会一头雾水。”
观众:原来是这么回事!
:终于懂了!
:那李默的翻译还不错!
林专家继续说:“我们来看一看两名选手的翻译吧。”
“其他选手给出的翻译就是直译。”
“直接把马尔基里的原本意思写了出来。”
“这样,观众们肯定是看不懂的。”
“我认为,这并不是一个很好的翻译!”
林专家接着说李默的翻译。
“而李默,在这里就非常的细心了。”
“他怕观众们看不懂。”
“在后面还接了俯冲两个字。”
“让飞机的技能效果,很明显的显示了出来。”
“我认为是十分不错的一个翻译。”
“和原本的技能效果,也非常搭配!”
飞机的w技能确实是一段位移。
能够飞行一段距离。
而且在地上还会留下痕迹,对敌人造成伤害。
很有那种英勇无畏的感觉。
当然,飞机如果用这个技能来逃跑的话。
意思就完全相反了。
还有一点。
那就是飞机还有一个特别的技能。
w技能有一个炸药包强化。
在捡到炸药包之后。
它的飞行距离会得到大幅度强化。
而且在地上还会留下一段很长的减速伤害路径。
和兰博的大招十分相似。
也是相当猛的一个技能。
很快,下一个技能的翻译就出现了。
飞机的e技能。
原文:gatling gun
李默翻译:格林机枪
林专家说:“这个技能也没什么好说的。”
“主要是直接翻译的效果”。
“值得一提的是,这里面所用的机枪,就是我们大家很熟悉的那种。”
“加特林机枪!”
观众:冒蓝火的加特林!
:飞机的技能都好先进啊。
:他好像和别人不在同一个时代!
其他人要不就是魔法,要不就是什么变异之类的。
甚至还有什么远古图腾。
有着各种各样神秘的力量。
到了飞机这里。
画风一下子就变得不一样了。
他的武器是开着飞机攻击敌人。
而且还能扔下炸药。
还能够使用加特林机枪和敌人进行战斗。
简直就是现代战争。
不少观众都十分感慨。
联盟这款游戏果然是什么都有。
不仅仅用神秘的魔法奥数之类的东西。
也有这样的高科技。
最后,就是飞机的大招了。
原名:missile barrage
李默翻译:火箭轰击
林专家说:“这里的第一个词就是火箭弹的意思。”
“而第二个词,其实就是弹幕的意思。”
“原本的技能翻译。”
“给人一种火箭弹洗地的感觉,具有非常爆炸的火力。”
“而李默的翻译,也很好的体现出来这个技能的威力。”
“如果是直译的话。”
“很有可能让观众们看不懂。”
“李默做了一定的修饰。”
“就十分合适了。”
到此,飞机的几个技能全部都翻译完毕。
林专家感慨的说。
“飞机这个英雄的风格。”
“和我们之前见过的那些英雄都不太一样。”
“没有什么盘根错节的故事。”
“也没有什么爱恨纠葛的背景。”
“就连技能设定都如此的简单直接。”
“是联盟现在很少有的一种风格。”
徐部长也同意说:“其实这就跟飞机出来的时间有关系。”
“这是联盟中比较早出现的一个英雄。”
“当时的英雄设计还没有那么内卷。”
“主要在乎的就是英雄本身是否独特。”
“之后的那些东西,都是加上去的设定。”
“而这些早期英雄,还带着那种单纯的感觉。”
观众:有的时候简单的就是最好的!
:是啊,这让我想起,刚刚开始玩联盟的时候,什么都不懂,越简单的英雄越喜欢!
:后面有些英雄设计的太复杂了,反而不够有趣!
众人正在讨论的时候。
李默动作非常快。
已经将飞机的台词给了出来。
原文:【I'm up to snuff and gots me an ace machine】
李默翻译:【王牌飞行员申请出战!】
其他选手翻译:【我很能干,给我一台王牌机器!】
看到这个对比。
简直是公开处刑。
李默的翻译,比另外一名选手的翻译好太多了。
林专家笑道:“大家肯定都能看出来。”
“李默的翻译比较好!”
“我们先来说说另一名选手的翻译。”
“它的翻译基本上就是直译。”
“我只能给一个及格分。”
“如果按照原本说法的话,这个台词就会很无趣,也不本土化。”
“李默做了很好的改变。”
“他现在这句台词非常简洁有力。”
“同时,也深入人心!”
观众:我已经记住了!
:王牌飞行员申请出战!呜呼!
:这句台词放游戏里,绝对非常好玩!
徐部长也笑着说:“李默的翻译,贴切的同时还非常有趣!”
本章未完,点击下一页继续阅读。