第179章 发条魔灵!
躺着写书提示您:看后求收藏(第179章 发条魔灵!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,po18书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
徐部长的选择出来之后。
不少观众都感觉十分惊讶。
:要不是有比赛,我早就忘了这个英雄了!
:是啊!酷炫的中单那么多,现在谁还玩发条啊?
:我记得当年第一次接触联盟的时候,玩的就是这个英雄!还有点怀念呢。
从观众们的发言上就能看出来。
不少观众都对这个英雄没太大兴趣。
少数有兴趣的观众。
也都是因为原来的情怀。
这种情况,正是徐部长想要改变的。
林专家开口说:“徐部长选择这个英雄很有意思啊。”
“很有翻译的潜力!”
“不过,并不算特别难。”
“那给选手们增加难度的重要任务,就放在我和王老的身上了。”
“我们不会让大家失望。”
接着,就是林专家选择想翻译的英雄了。
他思考了一阵之后。
说道:“我也选择一个经典的英雄吧。”
“吸血鬼!”
“这个英雄涉及到很多欧洲古典的背景。”
“对选手们的文化素养,有着很高的要求!”
“如果想要简单的翻译的话,也可以做到。”
“但是想翻译的好,就必须在翻译水平上有着很高的造诣了。”
林专家的话说完。
不少选手都倒抽一口凉气。
这可不是什么好消息啊!
他们最怕的就是翻译,难度提高了。
一般翻译的,难度越高。
他们翻译的也就越困难。
甚至可能出丑!
尤其是有李默这种人在。
他随随便便就能翻译出很好的东西来。
跟其他选手的翻译一起放在大屏幕上。
简直就是公开处刑。
谁也不想当着这么多人的面丢脸。
此时,选手们都在强颜欢笑。
“没事的,我的水平也很高!”
“我就不信李默每次都能吊打我们!”
“我也是不差的好吗!今天的发挥一定很好!”
他们也只能这样安慰自己了。
观众们则是非常兴奋。
:哈哈,我就喜欢困难的翻译,越难越好!
:最好让他们傻眼!
:李默从来都不怕,谁的水平差谁知道!
最后,就是王老的选择了。
王老深思熟虑了一阵之后。
终于开口了。
“我选择的英雄是……”
“狼人!”
“看你们两个人选的英雄都比较老牌。”
“我就选择了一个同样老牌的英雄。”
“当然,这个英雄虽然老牌,但是之前经历过重做。”
“从某种意义上讲,应该也能算得上是中生代英雄了。”
“至于翻译的难度……”
“一会各位选手就能明白了!”
王老这么一说。
不少选手都觉得有些不寒而栗。
怎么觉得他好像在憋着坏阴自己呢?
观众也很兴奋:王老选的英雄怎么可能简单?
:这下选手们有福了!
:我就喜欢看他们不知所措的样子!
接着,众多选手都纷纷开始动笔。
翻译今天的第一个英雄。
发条!
而徐部长,也是一如既往的开口。
负责为大家解释一下这个英雄的来历。
徐部长说道。
“发条这个英雄造型,属于是联盟极为独特的一个。”
“其他不少英雄,都有属于他们的种族”。
“哪怕虚空英雄,也有好多个。”
“发条就不一样了。”
“她是一个魔偶。”
“整个联盟中独一无二的存在!”
“当然,这并不意味着联盟中拥有这个种族。”
“其实,发条原本是一个普通的少女,叫做奥莉安娜。”
“她来自于皮尔科沃夫,父亲是一个很有名的发明家。”
“后来祖安发生一次严重的爆炸事故,产生了大量的毒气。”
“奥莉安娜心地非常善良,前往那里帮助人们,但是自己却不幸被感染了”。
“有了这个毒气,她几乎必死无疑!”
“但奥莉安娜的父亲不是普通人,他用强大的技术给自己的女儿,在这么一个机械身躯,后来又用了一个海克斯科技的机械心脏。”
“这样,奥莉安娜重获新生了。”
“不仅如此,她也有了强大的力量。”
“她还将自己的心脏,移植给了父亲,让他能活下去。”
奥莉安娜的故事讲完。
不少观众都沉默了。
:真是个感人的故事!
:过程真的很辛酸,还好,最后的结局是好的!
:奥莉安娜虽然不再是人类了,至少能够继续存活下去,这或许就是最好的结果了吧。
大家都感慨纷纷。
奥莉安娜善良的心灵,让很多人都颇为触动。
这是一个真正的好人。
甚至能够为了别人牺牲自己的性命。
在见义勇为之中,差点死去。
最后重获生命也没有改变善良的心灵。
可以说是个让人很有好感的英雄了 。
林专家点评说。
“奥莉安娜虽然是一个比较早出现的联盟英雄。”
“但这个故事和后来的风格也很像。”
“跌宕起伏,还引人入胜。”
“不得不说,联盟这个英雄之所以非常受欢迎。”
“就是因为在很多方面都让观众们喜爱。”
而此时。
李默的翻译,也出现了!
首先,还是奥莉安娜的称号。
原本的英雄称号:the lady of clockwork
其他人翻译:发条少女。
另外选手翻译:发条女士。
李默翻译:发条魔灵!
这翻译一出。
大家都众说纷纭。
有的人认为,他选手的翻译比较好。
也有人认为李默的翻译更加给力。
徐部长看着两名评委。
“林专家,王老。”
“你们怎么看这个称号的翻译呢?”
林专家思考了一阵之后开口说话。
“英雄的称号对于联盟英雄来说是很重要的东西。”
“往往都能表现出,这个英雄的底色。”
“其实这个原本的称号直译过来可以称作发条小姐或者发条女士。”
“我们看,有一名选手就翻译成了发条女士。”
“而另外一个选手的翻译就很有意思了,他翻译成了发条少女。”
“这个,很明显就是结合了这个英雄的背景,故事做出的选择。”
“这两位选手的水平相差无几。”
“都是很不错的。”
林专家说到这里,不少观众都在质疑。
:那就是说,李默的翻译有问题?
:不会吧!
:李默的翻译不符合原文的意思啊!
本章未完,点击下一页继续阅读。