设定:翻译问题
睡神之风提示您:看后求收藏(设定:翻译问题,霍格沃兹之马尔福崛起,睡神之风,po18书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
-
神奇动物:
1 康尔沃郡小精灵(Pixie)——改为小绿仙(Cornish Pixie则是康尔沃郡小绿仙)
2 女鬼(Banshee)——改为报丧女妖
3 恶作剧精灵(Poltergeist)——改为恶作剧灵怪
4 鹰头马身有翼兽(Hippogriff)——改为鹰马
5 人头狮身龙尾兽(Manticore)——改为人面蝎尾狮
6 狮身鹰首兽(Griffin)——改为狮鹫
7 赫布底里群岛黑龙(Hebridean Black)——改为赫布里底黑龙
8 鸡身蛇尾怪(Cockatrice)——改为寇克奇斯
9 还魂僵尸(Zombie)——改为活丧尸
10 吸血怪(Blood-Sucking Bugbear)——改为吸血幻熊精
11 镇尼(Genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
12 火凤鸟(Hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
13 山林仙女(Wood Nymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙了Fairy更好地区分)
-
药剂:
1 增强剂(Strengthening Solution)——改为神力药剂
2 迷情剂*(Love Potion)——改为爱情魔药
3 痴心水*(Amortentia)——改为爱神锁心剂
4 原生体药剂(Rudimentary Body Potion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)
5 长生不老药(Elixir of Life)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
6 美容药剂**(Beautification Potion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)
7 美容药剂**(Cosmetic Potion)——改为美容魔药
注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款
注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎·塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。
-
魔法:
1 血魔咒(Blood Curse)——改为血脉诅咒
2 肉身守护神(Corporeal Patronus)——改为实体守护神
3 变化咒(Protean Charm)——改为多变咒
4 妖怪咒(Curse of the Bogies)——改为鼻涕诅咒(Bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个
5 石化咒(Full Body-Bind Curse)——改为全身束缚咒
6 吐鼻涕虫咒(Slug-vomiting Charm)——改为蛞蝓呕吐咒
7 冷冻咒(Freezing Spell)——改为定身咒(Freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)
8 召唤咒***(Summoning Charm)——改为召来咒(比如XX飞来Accio)
9 召唤咒***(Conjuring Spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群Avis就是飞鸟幻化咒)
10 超强盔甲护身(Protego Horribilis)——改为万邪不侵
注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者
-
龙套名字:
1 莫拉格·麦克道格(Morag MacDougal)——改为莫瑞·麦克道格
2 文达·罗奇尔(Vinda Rosier)——改为维妲·罗奇尔
3 维基·弗罗比舍(Vicky Frobisher)——改为维琪·弗罗比舍
4 丽尼(Leanne)——改为莉妮
5 阿米莉亚·博恩斯(Amelia Bones)——改为阿米莉娅·博恩斯
6 皮尔斯·辛克尼斯(Pius Thickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯
7 海丝佳·琼斯(Hestia Jones)——改为赫斯提娅·琼斯
8 阿不福思·邓布利多(Aberforth Dumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)
9 霍拉斯·斯拉格霍恩(Horace Slughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩
10 贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(Bellatrix Lestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇
11 内丽达·沃卡诺娃(Nerida Vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃
12 贝蒂·希金斯(Bertie Higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人Bertie Bott,也会被改为伯蒂·博特)
13 埃文·罗奇尔(Evan Rosier)——改为伊凡·罗奇尔
14 恶怪埃格伯特(Egbert the Egregious)——改为巨恶埃格伯特(Egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
-
其他:
1 蛇佬腔(Parseltongue)——改为蛇语师
2 血咒兽人(Maledictus)——改为血咒宿主
3 泰国的万伦(Bandon)——改为爱尔兰的班登(Bandon Banshee则是班登女妖)
4 石头怪兽(Gargoyle)——改为石像翼魔
5 魔法学校魔药锦标赛(Wizarding Schools Potions Championship)——改为巫师校际魔药锦标
6 先遣警卫(Advance Guard)——改为先遣护卫
7 蒙马特隐藏地(Montmartre Place Cachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
8 大魔法师(Grand Sorcerer)——改为
9 秘鲁隐身烟雾弹(Peruvian Instant Darkness Powder)——改为秘鲁黑暗粉
10 菌类种植业(Cultivated Fungus Trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
11 《巫师周刊》(Witch Weekly)——改为《女巫周刊》
12 魔法部的幽灵办公室****(Spirit Division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
注****:Spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(Ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。
睡神之风说
作者本身读的是英国Scholastic出版的英文原版,后来网上看了人民社的中文版,发现许多让人啼笑皆非的翻译,比如Elf,Pixie都叫小精灵(后者幸运地从康尔沃郡捕捉,所以文中成为康尔沃郡小精灵),而Spirit of Fire则译为火精灵,Poltergeist译为恶作剧精灵——什么都翻译成精灵是非常不负责任的表现,也让中文读者失去区分的机会。
至于万伦/班登 Bandon 就是一个错译,不知道后来纠正了没有。女妖Banshee出自爱尔兰民间传说,所以译为万伦(泰国城市)是不对的。
血咒兽人也是错误的翻译,毕竟阿斯托利亚除了体质虚弱,英年早逝之外,官方资料中不曾提过会变成野兽——也就是说,血咒只是一种针对血脉遗传的恶毒诅咒,诅咒的效果不一定是兽化。纳吉尼的兽化只是众多血咒的其中一种而已。
事实上,法语的音译也非常不贴切,布斯巴顿的法语发音应该类似“博巴顿”,而德拉库尔的发音应该类似“戴勒可”,但是由于这两者在众多读者心中已经耳熟目详,为了不影响可阅性,作者决定放弃对其进行更改。
本章未完,点击下一页继续阅读。