贫道花猫子提示您:看后求收藏(726.好的文字,重生之文化帝国,贫道花猫子,po18书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
但当她弄清楚,对方这么做只是出于工作方面的考虑和照顾,韩菲却又有些隐隐的小失落,这同样也是人之常情,哪怕是明知彼此间没有任何可能的女子,如果真的被对方用公事公办的态度给对待了,几乎都会有韩菲现在的感觉。*--*
不过看到杨一一副随便你怎么样,反正我现在要忙着工作了的样子,韩菲的好奇心就忍不住冒了上来。
一个天才少年作家,在人生道路上,把绝大多数同龄人远远甩到屁股后面的公司老板,在工作的时候究竟是一个什么样子的状态,或者说他的日常和其他人有什么不同,韩菲对于这一点其实很感兴趣。如果同意了杨一的建议,就在这里工作,倒是可以趁机来深入了解一下这个少年。所以在考虑了不到三秒钟之后,韩菲就很爽快地答应下来,因为只是单纯地感兴趣,而非出于男女之间的那种情愫,是以她在想明白了这一点并且摆正心态之后,也就比先前更为放得开了。
于是在杨一的指点下,她就径直过去打开了一台电脑,然后找出录入在硬盘上面的文档,开始起了自己的翻译工作。
因为是二次翻译,只需要把已经从中文变成了英式英语的内容,给稍微改换一下,套上美式英语的表皮呈现出来,所以韩菲的工作很是得心应手——不管英文有多么好,能够在两个语种之间自由转换,可是平时生活中的语言应用,和纸面书写上的应用毕竟还是有区别的。如果本职工作不是作家,那么很少人能够把一部作品的真正精髓还有韵味,用另外一种语言给原汁原味地呈现出来。
可杨一恰好就是作家,而且还是作品的作者本人,所以《暮光之城》这部作品不管是先前的英文转为中文写作,还是从中文翻译回英式英语,他都没有遗漏掉其中的精华所在——可能有一些极为细小的细节。数量不多,因为不是原作者的关系,所以被他给忘却了,但这些被遗漏掉或者疏忽掉的精彩细节数量,绝对是不多的。所以现在只要把面前的内容中规中矩重新翻译一边,就几乎是百分之九十以上还原度的《暮光之城》。
这个比例,已经足够“杨一的”这部。在花旗国市场上取得一个良好销售纪录了。
所以韩菲的工作任务,事实上并不太繁重,甚至在翻译过程中,她还有时间去近距离观察一下杨一的工作状态。()而很快女生就发现,这个小孩子能够做到很多成年人都做不到的事情,并不是没有道理的——在接近两个小时的时间内。她自己都因为同一个姿势保持太久,所以不得不花了两次各一分多钟的时间,来活动放松自己的身体和神经。可那边的杨一呢,自从开始工作之后,噼里啪啦的敲击键盘打字声音,从头到尾都没有停止下来过。或许中间有过短暂的中断,但这些中断几乎也就是一两秒的停滞而已。随后键盘敲打声就再度迸发出来,如果不是刻意去留意,旁人根本就觉差不到这种极其短暂的停滞。
就算是韩菲做着翻译工作,中间也时常有个一两秒甚至是三四秒的考虑,考虑用哪一种语法,或者是哪一个单词更为恰当,能够把作品原本的味道更好表达出来。
可不远处那个少年,几乎就和那些复印店里面的打字员一样。两只手完全没有任何中断。
“难不成这个世界上还真有天才不成?”翻译工韩菲就忍不住狐疑起来,因为她现在可是现场目睹对方的工作,不是经过了好几张嘴巴的“据说”,“流传”。不过女生随即又想到,对方可能也只是在进行翻译工作或者什么重复性而非创造性的文案处理。要不然,就算是打字机也就这个水平了啊?
等到中午差不多快要吃饭的时间,杨一才从自己的工作状态中恢复了过来。一边活动着肩膀,一边扫了一眼桌面上的统计数据,忍不住就很是满意地念叨出来:“六千三百多字?速度还不错,果然还是印象深刻的东西回忆起来比较爽快……”
旁边早就好奇了大半天的韩菲。听到杨一的自言自语之后,终于忍不住也起身活动了一下,然后装作不经意的样子问道:“嗯,杨……杨董,你也是在翻译嘛?”
“我还翻译什么,你一个上午看到的那些英式英语,就是我从中文汉字翻译过去的,就是因为对美式英语的掌握不太熟悉,所以才专门聘请了你这个翻译人员。”杨一就笑着摇摇头,因为一上午都沉浸在写作中的缘故,所以他并没有觉察到对方探究好奇的心思,而是正中对方下怀地随便说了一句:“写点儿东西,准备和《暮光之城》一样,一同冲击花旗国图书市场的。”他没说是写出来参加普利策文学奖,因为对方不是文学圈子里面的人,很可能并不熟悉这个奖项。而且很一个刚认识不到三个小时的陌生女生说那些话,怎么都感觉是在炫耀一样。
然而在无心之中,他其实已经炫耀出来了。
因为韩菲马上就好奇问道:“是新创作的一部作品?不是从中文翻译成英式英语?”
“嗯,刚刚确定了题材,昨天才开始呢。”男生就点点头。
“那个,我可以看一下吗?其实以前练习读写的时候,我也经常都是捧着英文来看,虽然自己没这个天分,但对于还是很有兴趣的。而且既然是你这种天才作家写的东西,肯定很有意思吧?能不能让我先睹为快一下,我保证不把作品内容泄露出去。”韩菲就愈发地好奇了,对方昨天才确定了题材,今天早上开始写作,结果就像是直接从大脑里面打印出来一样。对于如此神奇的事情,韩菲自然是非常感兴趣的。
“才写了一个开头而已,有什么好看的。”杨一就忍不住笑了一下,不过并没有明确拒绝对方的提议,因为韩菲给出的理由是她也比较钟爱。而对于喜爱读书的人,男生总是比较好说话的。
见杨一不置可否地笑了笑,但也没有不高兴的意思,韩菲就再度很是诚恳地请求了一遍。她本来就不是那种善于发挥女性天赋优势的人,再加上年纪问题,就更不可能对一个还是自己弟弟模样的男性撒娇了,只是把态度摆的比较端正严肃一些。
对方一而再表示了对作品的兴趣,杨一也就愈发把她当成是一个普通读者来对待,而在面对读者的时候,他总是比较宽容的,所以最后见女生很是坚持,也就无奈笑了一下,把位置让了出来。
看到杨一的这个表示,韩菲不是傻子,当然清楚男生什么意思,于是赶紧凑过去开始满足起了自己的好奇心。而第一眼落下去的时候,她就忍不住和之前刚看到杨一一样,很是错愕了一下——因为整个屏幕上都是英文而非汉字,这也就是说,整个上午男生都是用英文进行写作的,而非自己最熟悉的语言。
不过这个错愕仅仅只是一个开始,随着韩菲进一步读下去,她的惊奇就愈发浓厚,愈发无法掩饰——作品虽然只有不长的篇幅,但读完了第一页文档之后,一个大致面目已经被少年栩栩如生地刻画了出来——花旗国的一个小城镇上,某位名叫迈尔斯的年轻人从刚成年的时候,就开始为镇上最富有的女富豪工作,而对方给于的报酬是当自己去世以后,把整个餐厅留给这个年轻人。不疾不徐的叙事手法,但字里行间流淌出来的,却好像就真是发生在大洋彼岸的一个小镇上面。而整个故事的开头,也因为女富豪和年轻人之间的约定,而在平淡中不知不觉就吊起了读者的兴趣。
韩菲在学习英语的时候,的确是把作为一种很有效果的学习手段,来加以运用的。所以各种英文原著和极少数被翻译成英文的中文作品,她都读过,所以对于文字也是有着自己的一番见解的。在韩菲看来,即便是为人称道,在业内享有相当名气的一些“翻译体”作品,当中文翻译成了英语之后,还是带着某种消散不去的熟悉感觉,让有经验的读者几乎两三行文字看下来,就能发现这不是花旗国本土作家的作品。而那些花旗国作家的作品,在变成了中文和读者见面后,之前字里行间所表现出来的那些味道,不说被译者弄到完全消失,但肯定也是淡薄了几分,终究比不上原著。
可在看了杨一的这一篇文章后,如果不是亲眼见证了男生用一个上午的时间写作,她几乎就要认为是哪位不列颠作家的作品了。
当然,原汁原味,只能说这个少年对于英语这门外语的掌握很是不错,不能表现他的写作功力,无法证明这是一个天才作家。可在接下来读到了主角的一个生活细节——对方因为母亲身怀绝症需要有人陪护的时候,主人公迈尔斯已然放弃了自己的理想赶回小镇,然后和母亲见面,和亲朋好友见面,然后在见完了家人朋友紧接着接受那位女富豪的邀请谈话时——韩菲才算是彻底被少年折服。
异常平实的文字,但却勾勒出了无比生动的形象,那个在亲情和梦想之间挣扎的青年,几乎就像是身边一个活生生的人一样,充满着血肉感,仿佛就是日常生活中会为了很多人苦恼的东西去苦恼,就这么一个触手可及的人一样。
这才是能够打动人的文字。(。如果您喜欢这部作品,欢迎您来起点(.)投推荐票、月票,您的支持,就是我最大的动力。请到m..。)
本章未完,点击下一页继续阅读。