斯嘉丽赫本提示您:看后求收藏(第36章 鲁格手枪(上),12宗杀人案,斯嘉丽赫本,po18书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
那个人有种表情,似乎在提示我们——“我能很快挣到钱!”
第一节
在纽约,这是一个晴朗、忧郁的日子,夏天的天花板会变得很低,带来了没人能逃离的高湿度和薄雾。
它给了我一种兴奋的情绪。
把敞篷车停在路边后,我走进西55街的克莱大厦。
我向雪茄柜台后面的黑发女人飞吻,她尖刻地说:“你对每个人都这样吗?”
“我只对美女这样。”我反驳道,
并在电梯门关闭前赶到了电梯。
到了九楼,我对接线员说:“谢谢。”
“不客气,你是付了钱的,”
他单调地说。
打字机的声音在一扇编号为920-928的磨砂玻璃门后噼啪作响。
我进去时,爱丽丝·罗斯小姐正坐在一张桌子旁。
她头发烫发烫得很紧,嘴唇挺直,穿着一件可拆下来的白色衣领的黑衣服,以节省干洗费用,四十多岁的脸上愁容满面。
“你看起来不错,”我说。
“现在是早上九点,是什么让你一夜没睡?”
她递给我一份备忘录,
上面写着:致电里奇伍德8-009,紧急。
“有些女人,我是不是应该在“紧急”
下面划个线?”
“除非她愿意,”
大房间里有八张桌子,每张桌子放两把椅子,八个文件柜,角落里有两个帽架,墙壁是苹果绿色的,这是克莱大楼的标准配置。
我在一个电话亭里用了付费电话,这是办公室里唯一的隐私。
不一会儿,一个陌生女人接了电话,
我说:“罗纳德·b·达林先生,私人侦探,从纽约打来的电话”
“是吗?”她说。
我尝试了两次提问。
她两次拒绝回答这些问题。
然后,挂断了。
“梅肯太太,我是坐飞机过去呢,还是穿海洋隧道过去呢?”
我对着断线说,然后挂断了电话。
当我开始工作的时候,
爱丽丝·罗斯说:“我就坐在这里工作一整天,你就会很开心。”
“这次是怎么回事--为什么把帽子钉在西装突起的领子上?”
“一根针就能起作用,这个叫枕骨刺杀,亲爱的。”
“这是我的台词--亲爱的”
“枪杀?”她戳了一下。“黑人?”
“不要多管闲事,”我轻描淡写地说,“因为这是我们要保密的案情,他付了房租。”
“你把八张桌子租给八个傻瓜,每月五十块钱。
你提供的其他东西都是额外的。
你有球拍,可我流汗是为了挣钱。”
在乔治·华盛顿大桥新泽西一侧的收费站,警卫收了我的50美分,咕哝了一声:“谢谢。
“谢谢你,”
我礼貌地说。
他咕哝了一声,“伙计,你后面有辆车。”
然后又咕哝了一声。
过了一会儿,我找到了新泽西州里奇伍德的航空大道14号。
这是一座又长又矮、有许多山墙的房子,房子两侧种着紫杉、火焰杜鹃花、青草和幼小的松树。
我吹着口哨,漫步在弯弯曲曲的石板小径上。
在敞开的门廊上,我开始按按钮,门开了。
一个穿着某种白色制fu的中年妇女问道:“亲爱的?”
我点点头,她让我进去了。
她说:“沿着中央大厅走,穿过右边的拱门,把帽子摘下来。”
我照做了。
这是一个长方形的房间,大得足以放得下四张台球桌,家具装饰得如此昂贵,我简直屏住了呼吸。
雷斯脱·约瑟夫·梅肯太太侧身坐在写字台前。
她50多岁。
-化妆。
用发夹夹着灰发。
她那件黄se家常服的裙摆上,有紫色的龙在追逐裸ti的女孩。
一双黑色的、炯炯有神的眼睛打量着我。
“哈格法官推荐你的时候,”
她说,“他没有提到一个高大的年轻人,一头黑头发,刮得干干净的脸,穿着一件柔软的衬衫,打着白点蓝领结,穿着灰色法兰绒西装。
他说你坚强能干,不是裁缝的假人。
“我穿蓝色的袜子,”
我喃喃地说。
“哈格法官确实提到过你的不礼貌。”
她尖酸地说,在写字台前摆正了姿势。
“年轻人,我是个沉默寡言的商人。
我希望行动,你的工资是多少?那完全取决于你想做什么。”
一根食指轻敲着大衣下面疙疙瘩瘩的膝盖。
“注意听,年轻人。
我儿子和一个我从没见过的女人有一腿我也不认识她,就像凯蒂·沃特劳斯。
我怀疑她在我的避暑别墅露营。
那是水晶湖,离23号公路两英里,湖的东侧,第五个房子,也是唯一一个有四辆车车库的地方。
你不用雷达也能找到,年轻人。
你必须终止这段婚外情,把乔带到他该去的地方去。”
她转过身,拿起一支金笔,在一张支票上乱划。
“拿着这个,年轻人。”
我拿起支票,慢慢地挥动着,把上面的字迹弄干,但在此之前,我已经读过那些字迹了。
500美元,付款给持票人。
“首付吗?”
我愉快地问道。
“我不明白。”
“如果你说得对,梅肯太太,这个不受欢迎的女人可能要五百块钱以上呢。”
“这是你的支票,”
她说着站了起来。
她走过去,把两根手指放在我的衬衫前胸,说:“如果我丈夫还活着,他会认为你很可爱。
你名字里的b代表什么?”
“贝弗利,我母亲的娘家姓。”
“罗纳德·贝弗利亲爱的!她说着,窃笑起来。
蓝色的海水在树木繁茂的山脊间闪烁。
在大坝的另一边,橡树林里有许多农舍。
敞篷车沿着狭窄的碎石路行驶。
一只松鸦飞了,像一道蓝白色的闪光。
一只被驯服的松鼠蹲下来乞求施舍。
你不会错过梅肯小屋的。
它有一个可停放四辆车的车库,离其他地方有100码远。
我把车开到粗石柱之间,一直开到车库前的转弯处。
我从容不迫地走了出去。
没有人在。
车库里没有车,但泥土上有新的轮胎樱
凯蒂·沃特劳斯和乔·梅肯去哪了?
没有人出来迎接我。
我敲了后门,没有人回答。
我转动旋钮,门开了。
我走进一间厨房,里面摆满了冰箱、镀铬装饰和其他烹饪用具。
唯一有人的迹象是桌子上放着一瓶半满的教师高地奶油酒,和两只弄脏了的玻璃杯。
梅肯太太的五百元支票告诉我,我有权利待在这里,于是我推开一扇门,走进一个嵌在里面的早餐角落。
这里什么都没有,除了四分之一瓶的高地奶油和桌子上另外两个弄脏了的杯子。
接下来是一间又长又宽、一层半的客厅,用深色多节的松木装修。
红色皮革椅子、红色皮革长沙发、书架、灯、掉色的地毯,香烟散发出的陈腐气味。
壁炉前的一张长沙发,里面放着灰烬和一根冒烟的木头。
地毯上有一双红色的高跟鞋。
沙发和壁炉屏风之间有一张咖啡桌。
咖啡桌上放着第三瓶高地奶油和两个弄脏了的杯子。
越来越单调了。
年轻的乔·梅肯不可能经常和女人在一起,否则他就不需要那么多威士忌了。
客厅有两扇门。
我朝屋里看了看,准备说:“孩子们,早晨到了,该起床了。”
两间卧室都没有人。
“起床了。”
好吧,肯定还有卧室,
客厅外面的走廊两边都有。
车库那边的卧室里没人,
两个浴室里都没有人,
只剩下一个面向湖泊的房间,
我敲了敲关着的门,
没有人回答。
床上没有吱吱作响的弹簧,
我听了一会儿,然后打开了门。
阳光从一间主卧室的四扇窗户倾泻而入,
两张单人床,四分之三的尺寸,都是皱巴巴的。
他有两个女人跟他一起吗?
在两张床之间的床头柜上,有一盏玫瑰色的小灯,旁边放着一瓶必不可少的高地奶油。
这个瓶子没有开过。
考虑到其他房间的情况,即使是乔·梅肯也能在不喝威士忌的情况下越过球门线。
从小屋外面的什么地方传来了稳定而有节奏的锤子声。
bang-bang-bang,暂停。
如果拿锤子的人是个工匠,如果他在钉8便士的钉子,他就是个熟练的木匠。
两声砰砰把钉子钉深,第三声砰砰把钉子钉在木板上。
bang-bang-bang,暂停。
我漫步到另一张单人床的那扇挂着网眼窗帘的窗户前,瞥了一眼蓝色的湖。
一百码外,一个男人跪在船坞上。
铁锤举起,落下。
锤子敲了三下,他又从围裙口袋里拔下一颗钉子。
他是个好木匠。
砰砰响了三下,然后——我慢慢地侧过身去。
要不是那个砰砰作响的木匠,我早就找到她了。
我迟早会在这间屋子里找到她的。
她会等的。
当他们的心脏上有个弹孔的时候,他们总会等着你。
我跪在床和两扇窗户之间。
她很年轻,大概22或23岁。
她有一头卷曲的黑发和光滑、晒黑的皮肤。
她的嘴唇丰满红润,下巴线条柔和。
在wen胸上面、下面和腰带下面都有更光滑、晒黑的皮肤。
左腿在右腿延伸下成直角。
弹孔的宽度不超过铅笔。
开枪的人是个用点22口径手枪的杀手。
凶手知道心脏的位置,就射中了靶心。
幸运的是,她很快就死了,没有什么大惊小怪的,只是浪费了一口气。
房间里有什么东西在动,我站了起来。
他从远处的壁橱里溜了出来——一个小个子亮的男人,没戴帽子。
他有一双锐利的小眼睛,他脸上的表情似乎在警告:“我能赚到一大笔钱。”
最近有人把他铐起来了。
他的右眼浮肿着,下面有干血。
他在一边脸颊上的一条又长又细的伤口上涂了碘酒。
他的左手插在上衣的一个口袋里,右手紧靠身体,肘部稍微远离上衣。
他的手臂很短,手指粗短,手指缠着枪托,
不是点22的玩具。
“亲爱的。”
他握着一把鲁格手枪,枪口张开了大口,就像凌晨3点的荷兰隧道一样。
他小心翼翼地问。
“她死了。”
“是吗?“
“有人杀了她。”
“是吗?”
“用枪,一个小枪。”
“不喜欢你的盘问。”
鲁格手枪移动了一点。
“说点什么吧。”他建议道。
我说:“我是乔的朋友,听着,乔派我来的。
他说有几个女孩,他说——”
“躲到床底下去,乔的朋友。”
他对自己很有把握。
我爬到床底下。
地毯上有灰尘,粘在我漂亮的法兰绒西装上。
裤子上的折痕会弄皱的,但梅肯太太喜欢这样。
也许,等我回到里奇伍德,我会更像她笔下的私家侦探。
一扇门关闭,一把钥匙在锁里转动。
“出来,是安全的,亲爱的!”
“给我出去。”
船坞里没有砰砰声。
木匠的钉子用完了。
我跑到门口,锁着的。
我打开前面的一扇窗户,把一条腿伸到窗台上,听到一辆汽车发动起来,齿轮撕裂着开走了。
当我走到那辆敞篷车旁的四车车库时,远处传来离开时、发动机发出的微弱的嗡嗡声......
本章未完,点击下一页继续阅读。