斯嘉丽赫本提示您:看后求收藏(第83章 尼普之死和萨尔的真实身份,12宗杀人案,斯嘉丽赫本,po18书屋),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
彼得站在一边边缘的正中央,这样他就可以清楚地看到整个过程。彼得总是审判战争,他从不参与。我把查理和萨尔放在离彼得稍微远一点的地方,他们站在竞技场的一边,那里有一堵安全的山墙在后面突起。如果有人(我想,是像nip或彼得那样的人)脑子里有这样的念头,那就太容易把他们两个从敞开的门上撞下来了。我从手提包里抽出德尔的剑,递给萨尔。他显然不情愿地接受了。查理看着这一切,眼里带着嫉妒。他比萨尔更喜欢学习如何使用剑。
“我要这个做什么?”他问道。
“你要保证自己的安全,”我说。“你和查理。”
“我不需要,”他说。“因为你会赢,是吗?”
“杰米总是赢,”查理说。
“但万一我没有呢,”我说。“你要保证自己的安全。”
我弯下腰,在萨尔的耳边说了一些我一直不让自己想的事情。“如果nip杀了我,那你和查理就没有机会了。彼得会想办法除掉你们俩的。你以最快的速度走到通向另一个地方的门那里,然后你就回去,明白吗?”萨尔惊讶地看着我。
“我……我不知道能不能找到回去的路。我们是夜里来的。我不记得怎么走了。”
“那就去找海盗吧,”我说。“海盗?”萨尔吓坏了。“在他们那样对待其他人之后?”
“你跟海盗在一起要比在这儿跟活着的nip在一起安全得多。”我当时一点也不确定,这只是一个希望。
如果他们跟彼得和nip呆在一起,萨尔和查理就会死。如果他们去找海盗,就可能活下来。如果我没活下来,我只能给他们这么多。
彼得站了起来,拍了拍手,那些在中心跑来跑去打滚的野孩子们停了下来。
“战斗开始的时间到了,战士们,把你们的武器带来接受检查。”nip一直躲在彼得身后的土路上,就在草地一直延伸到赛场的边缘。
我想知道他是否对《决战》有了新的想法。他不停地回头看,好像在计算他能以多快的速度逃跑。当彼得叫我们的时候,他步履艰难地走着——带着一些勉强,我想去竞技场和我一起。另外五张是彼得、萨尔和查理之间的票。查理的腿兴奋地前后摆动着。萨尔握着剑鞘,掩饰不住他的忧虑。我从包里拿出弹弓和石头,放在长凳上让彼得看。他仔细地检查了每一个,就像在寻找藏在里面的宝藏一样,然后拿起我的包,把它翻过来,以确保我没有藏任何东西。
“把你的匕首留在这里。”彼得说。我把它从腰带里拿出来放在座位上。然后我又把所有的石头和弹弓装进袋子里。
“这儿,他为什么把匕首留下?”nip问道。
“因为我们在战斗中不用带刃的武器。”彼得说。“没人告诉我!”nip喊道。"我只有带着血腥刀刃的武器"他翻出自己的包,刀子和斧子哗啦一声掉了出来。
“你是说我不能用这些来对付他?我以为这是一场生死之战!”
“是的,但是我们有规定,你们可以怎样杀死对方。这是技巧的问题。”彼得说。然后,他狡猾地斜着眼睛看了看nip。
“你睡了三十个小时来问我们任何一个人有关规则的问题。你为什么不呢?”nip的脸涨得通红,像有一场暴风雨要爆发似的。我更仔细地看了看nip倒出来的那堆金属。
“你从哪儿弄来的?”有些东西很新,很闪亮,但大多数都生锈了。斧柄看起来随时都可能从刀刃上腐烂掉。
那把斧头有点问题……
一些熟悉的东西……这把斧子看起来像一个叫戴维的男孩生前用过的。
“找到了。”
“有一块地里有很多尖棍,我看到这把刀在泥土里,所以我就拿了它。然后我想可能有海盗宝藏埋在那里,所以我在附近挖了一些,发现了这些东西。还发现了很多骨头。”
“那是因为我把那两个男孩埋在了那里,”我说,愤怒在我的胸中绽放,在我眼前变成了一片红色的阴霾。他偷了我的孩子们,我的孩子们,我要把他撕成碎片,埋在土里。
“这些都是你从死去的男孩身上拿走的,你这个该死的盗墓贼。”
“你从坟墓里偷来的?”彼得说,看上去有些害怕。我知道彼得根本不在乎nip从哪弄来的武器。他只是想给nip上更多的发条。
另一个男孩似乎在愤怒和尴尬之间左右为难,尤其是当诺德、福格和克劳插话的时候。
“不对,nip。”
“是啊,应该尊重死者。”
“尊重死者,杰米总是这么说。”
“那就是说你不能从尸体上拿东西。”
“这是违反规定的。”
“去你的,去你的该死的规则!”nip喊道。他指着彼得。“我来这里只是因为他说这里没有任何规则!他所做的就是撒谎,让我看起来像个傻瓜。”
“彼得没把你当傻瓜,nip。”我说。“这是你自己做的。
“我要让你知道谁是傻瓜,”他说着,抓起了斧子,我没准备好,虽然我应该准备好。不知怎的,我原以为他会拿彼得出气,把自己的麻烦都怪在彼得身上。我不知道他也同样责怪我,甚至更责怪我。他挥起斧头朝我砍来,我差点逃脱,但我的动作让我朝赛场中心飞去,也让我的匕首离我远了些,因为我已经准备好服从彼得的规则了。如果我拿着我的短剑,三次就能把它砍倒,因为我敢肯定,即使在他狂怒地挥舞着斧子的时候,我也能把他砍倒,但我没有,而且我在躲避斧头的时候没有时间装好弹弓,但我有石块,那些刚好能放进我拳头的。我把手伸进包里,摸了摸带刺的表面,我的手抓住了一个,nip又向我冲了过来,斧头高高举起,好像他要把它埋在我的脑袋里。
我模模糊糊地听见其他孩子在大喊大叫,彼得在说:“这不公平!这是不公平的!”一遍又一遍地反复强调。nip对公平竞争一点也不在乎。他想让我死。当nip向我冲来的时候,我躲开了呼啸的刀刃,用我那充满石头的拳头猛击他的肚子。这把他吓了一跳,一口气就把斧子扔了,然后我立刻扑到他身上。我听到男孩们欢呼,叫着我的名字,每次我一击,他们就高兴地鼓掌和尖叫。我用两只手快速地猛击他,握着石头砸的那只手造成的伤害更大。不一会儿,nip就躺在竞技场底部,仰面朝天,脸上一团乱麻,无法辨认。我的膝盖抵住了他的肩膀,我再次举起石头,准备作最后一击。
男孩们齐声喊道:“杀了他,杀了他,杀了他。”nip那双刻薄的小眼睛望着岩石,又望着我,然后笑了起来。那是一种血淋淋的、气喘吁吁的笑声,但它让我停了下来。
“什么事这么好笑?”我问。
“没关系……”他说,他花了好长时间才说出来。”发生在我身上的事,因为他们要来了。”
“谁来了?”当nip闭上眼睛时,我问道。我扇了他一巴掌,他又把它们打开了。
“谁来了?”
“海盗,”他说。我立刻记起前一天nip的长途跋涉,以及他站在轨道顶端时,总是回头张望的样子。就像他在等人来一样。nip已经把我们的位置告诉了海盗们。在竞技场上,我们会被困住。除了那条通向草地的小道外,没有任何出路。我把石头重重地砸在他的头上,他的头盖骨前面都被砸破了。男孩们爆发出一阵欢呼声——除了查理和萨尔,前者看起来很高兴,但有些发抖。
“我们得走了!”我喊了一声,但他们没听见。他们也没有听见nip的话,都忙着给我加油。他们不知道海盗来了。我必须把他们弄出来。我跑向彼得,他站在座位上,正领着我“嘻——嘻”地欢呼。诺德、福格、克劳、基特和艾德都围在他身边,背对着我。枪声响了,但似乎不真实,它在岩壁周围回荡。我们没有使用手枪,也没有装火药的方法,所以这有什么意义呢?
在那天之前,海盗们从来没有对我们用过。彼得烧了他们的营地后,一切都变了。他们不再需要我们保守秘密了。他们只想复仇。
枪声响了,然后血在福格的背上绽放,一朵开放的花露出了穿过他身体的那个洞。不是福格,我想。诺德和福格在岛上的时间几乎和我一样长。没有他们俩在一起,永远在一起,怎么会有小岛呢?
它不能。大福格向后退去,海盗们蜂拥而至。他们只有六个人,否则情况可能会更糟。我想他们爬山累了——nip从来没到过那里,不可能把路描述得很好。他们累了,打算出其不意。他们还把我们当孩子。我们不是普通的孩子。诺德看到他的弟弟倒下了,他发出了一种人类永远不会听到的嚎叫,那是发自内心而不是喉咙的痛苦嚎叫。我把身上还沾着nip的血的石头扔向铁轨上的第一个海盗。
他拿着手枪,枪尖冒出烟来。那块石头正好砸中了他的鼻子,他踉踉跄跄地向一边走去,猛击着鼻子上溅出的鲜血。我抓起匕首,跃过竞技场边缘,落在他身上。他扭了一下,脸朝下倒在地上。我把刀插进他的脖子,他就不动了。我翻身站起来,寻找查理和萨尔。萨尔站在一个死去的海盗旁边,那个海盗胸前插着德尔的剑。查理在萨尔后面,他似乎一点也没有受伤。当我干掉第一个海盗时,其他男孩从我身边跑过,他们把其他男孩追到草地上。我听到了他们武器碰撞的声音,孩子们的叫喊和海盗们的诅咒。竞技场里只剩下萨尔,查理和我,还有四具尸体。萨尔脸色苍白,汗流浃背,双手交叉放在肚子上,好像又要吐了。然后我看到红色从他的指缝间渗出。“萨尔!”我说,就在他摔倒时跑了过去。我伸手去抓他背心上的钮扣,这是一种滑稽的装模作样,就像他的毛裤子和帽子一样。他有气无力地拍开我的手。“别管它。”他含混不清地说。“别傻了。我得看看情况有多糟,”我说。萨尔太虚弱了,阻止不了我。我撕开了背心上的纽扣,然后是里面的白衬衫,现在这两颗纽扣都沾满了血。
一切都停止了。
伤口在腹部的左上方,就在肋骨下面。虽然流了很多血,但没那么深。看来这个海盗刚刚用剑刺穿了萨尔。但这并不是阻止我的原因。就在他的肋骨上方,萨尔把几块布紧紧地缠在胸前。当他的衬衫和背心扣上扣子的时候,这就足以掩饰真相了,但一旦扣上扣子,就再也藏不住了。萨尔根本不是男孩。她是女孩。她脸上忽然露出恐惧和挑衅的神色,声音虽弱,却很冷静地说:“情况有多糟?”
“我想我是那时爱上她的,当她假装一切都和以前一样的时候。”
“那些是什么?”查理指着萨尔的胸部问。萨尔笑了,然后又咳嗽起来。
“萨尔。你为什么不告诉我?你以为这是一次冒险吗?”我说,一种我并不觉得的轻浮。
“你和彼得一直都是这么说的。”她说,又咳嗽起来。我不喜欢咳嗽。这让我担心伤口比看上去的要严重。我用颤抖的手摸索着外套的口袋,那里总是藏着一些随手可得的东西,然后掏出一块不久前偷来的海盗头巾。上面满是灰尘,但这是我能做的最好的了。我把布叠好,压在伤口上,希望止住血。当我施加压力时,萨尔叫了起来。
“那也疼!”她喊着,打了我的胳膊。
“你想流血致死吗?”我说。
“不要流血而死,萨尔,”查理说。
“那是你的真名吗?”我问。她那双舞动的蓝眼睛望向别处。
“这是莎莉。”查理看看莎莉,看看我,又看看她胸前的布条。他刚刚发现了其中的联系。
“你是一个女孩!”
“谁是女孩?”彼得的声音,在我身后。我拉住诺德、克劳和彼得回到了竞技场。他们三个身上溅满了血。彼得的表情告诉我这是他一生中最美好的时光。诺德盯着他死去的兄弟的尸体。
“萨尔是个女孩!”查理说,站起来指着她。
“你藏不了太久的,”我说。
“不在岛上,周围都是男孩。“我把它藏了三年了,从十岁开始,我就被街上的男孩子们包围着,”她说,眼睛里闪着光芒。
“我不傻,杰米。”
“那你就不该让自己被刺死,”我说。
“我在努力不让查理被刺伤,”她低声说。彼得和克罗向我们走来。克劳似乎只是有点好奇,但彼得却怒不可遏。“你是一个女孩。”
他说得好像他在说莎莉是他在石头下发现的黏糊糊的东西。
“我们已经弄清楚了,”我说,为她生气了。毕竟,如果她是个女孩呢?她来了一个月,一切都很好。
“我的岛上没有女孩!”彼得喊道。他的脸涨红了。我想我从没见过他这么生气。他的嘴因愤怒而扭曲。“没有女孩!没有一个!没有一个!没有一个!女孩很麻烦,她们不能来这里。你欺骗我。”
“我是在保护自己的安全,”莎莉反驳说。“当你晚上睡在街上时,女孩比男孩更危险。我逃跑后剪了头发,活得像个男孩。当你以为我是个男孩的时候,你很喜欢我。”
“不,不,不,不,不!你不能保持!这里不允许女生入内,所以你必须离开。”
“她要去哪里?”我问。我对他的行为感到惊讶。他就像一个小婴儿在发脾气。我从来没见过他这样。从来没有。“回到另一个地方去!”彼得喊道。
“但是,彼得,”克劳说。“谁也不允许回到另一个地方。你自己也这么说的。这是你的规则之一。”
“这个岛上不允许有女孩!”彼得尖叫。“这也是一条规则!”比起莎莉未来的家,我更担心的是她能活着看到未来。伤口上的血已经浸透了布,我不知道为什么。只是个小刀伤,但流血不止。
“查理,把你的衬衫给我。”我说。小男孩脱下了从他到岛上那天起就一直穿着的衬衫。我让所有的男孩每隔几天就洗一次自己的衣服,否则树屋的气味就会让人难以忍受。幸运的是,不久前我们洗了一天澡,所以查理的衬衫没有那么脏。
“我给你做一件新的,”我边说边把衬衫撕成一条条的。”
“用鹿皮做的吗?”查理问道。他的上半身瘦而苍白,尽管他的胳膊、脖子和脸被太阳晒成了棕色。
“喜欢你的裤子吗?”
“当然可以,”我说着,把这些皮条打结成一根长绳。
“谁会在乎你那件愚蠢的衬衫!”彼得喊道。“她是个女孩,我想让她出去。出去,出去,出去,出去,出去!”
没有什么比发作了却没人注意到更糟糕的了。克劳似乎觉得彼得的行为不得体——他后退了几步,跪在查理和我旁边。彼得在竞技场里跑来跑去,踢了好几下nip的尸体,把他能找到的东西都扔了出去。诺德坐在福格的尸体旁,拉着他哥哥的手哭着,根本不在乎谁看见他。那时福格的死对我来说是真实的,一种前所未有的真实。我从没见过诺德哭。我想照顾他,但我得先照顾萨尔。我把绷带缠在莎莉的腰上,拉紧,这样伤口就会有压力。
“你那样做的时候我都不能呼吸了,”莎莉说。她脸色惨白,浑身是汗。
“对不起,”我说。“我认为你必须在呼吸和流血中做出选择。
“哦,好吧,既然你这么说,”萨莉说。尽管她的处境很糟,她那天生的快活劲儿还是不断地增强。我认识许多像莎莉那样受了伤的男孩,他们又哭又叫,可她什么也没做。我又把她的衬衫和马甲裹好,感到耳尖发热。我不知道为什么在我们都盯着她裸露的身体看了几分钟之后,把她盖起来会更尴尬,但不知怎么的,确实如此。
“克劳,帮我把她扶起来。”我说。我们每个人都用胳膊搂住萨莉,直到她站在我们中间,喘着粗气。
“你觉得你能走吗?”我说。
“我必须去,除非我想一个人睡在这座山上。”莎莉说。她的头发被汗水浸透了,帽子也掉了。查理拾起帽子递给她。她摇了摇头。
“你能替我戴上吗,查理?”小男孩似乎很兴奋,把帽子转过来,这样帽檐就在他的脖子后面,就像他看到萨尔做的那样。
“其他人呢?”我对克劳说。我们都假装彼得没有尖叫,没有乱扔东西。这似乎是当时最好的办法。不过查理还是忍不住盯着它看,然后迅速移开视线,被彼得抓住了。
“没有别人,”克劳说。“只有我、诺德和彼得做到了。“那就只有我们了,”我说。我也想绕着圈跑,踢,扔东西。我们本来带着十个孩子上山的,现在又少了四个——基特、埃德、福格和nip。在不到一个月的时间里,我们的乐队从16人减少到6人。
nip不是什么损失,而且无论如何也不会再回到树下,但是失去福格却让人心痛。另外两个人在岛上待的时间够长了,所以我才会为他们着想,不仅仅是因为这是一次愚蠢的生命损失。
“我看不出海盗们是怎么知道要到这儿来的,”克劳说,这时我们慢慢地朝轨道移动。“nip告诉他们我们在哪儿。”我说。“他总是一个人出去散步。我早该知道他在谋划什么。“你不可能什么都知道,杰米,”克劳很有哲理地说。
彼得把刺伤萨尔的海盗的尸体拖到竞技场的边缘,把它扔到下面的落点上,他一直沮丧地在尖叫着。当彼得这么做的时候,戴尔的剑还插在死去的海盗的胸膛里,我很生气,因为他浪费了一件很好的武器。我们在诺德旁边停了下来,自从他重新进入竞技场以来,除了福格的尸体,他没有动过,也没有承认过任何东西。
本章未完,点击下一页继续阅读。